Главная / Шоу-бизнес / Трудности перевода: как меняют название фильмов в российском прокате

Трудности перевода: как меняют название фильмов в российском прокате

Не редко бывает так, что российские прокатчики не просто меняют название фильмов, а делают его прямо противоположно оригиналу.

Порочная страсть / Арбитраж (оригинал)

Российское название фильма «Порочная страсть» сразу дает нам понять, что скорее всего фильм будет об отношениях, о предательстве и мести, но нет. Драма с Ричардом Гиром рассказывает про успешного и богатого бизнесмена, который погряз в собственной лжи, и вот-вот может потеряют свою компанию. Оригинальное название фильма на это и намекает. Герой заключает сделки с целью выгоды, добивается встреч, диалоги про активы и вклады, и в какой-то момент развязка достигает своего пика.

Начало / Внедрение (оригинал)

Кристофер Нолан вложил в это маленькое слово главную идею всей концепции фильма, но прокатчики в России посчитали, что «Начало» гораздо лучше.

Первый Мститель / Капитан Америка (оригинал)

Капитан Америка пускай командует у себя в Америке, а в России он будет просто мстителем.

Белоснежка и Охотник 2 / Охотник: Зимняя Война (оригинал)

И не имеет значения, что в фильме нет никакой Белоснежки. Наверное, это стратегический ход, чтобы фильм вызвал еще больше недоумения.

Пропавшие / Остаться в живых (оригинал)

Каждый раз на заставке сериала мы видели большими буквами «LOST», а закадровый голос твердит прямо противоположное «Остаться в живых». К третьему сезону к этому привыкаешь.

Доказательство смерти / Защита от смерти (оригинал)

Главный герой без ума от своей крутой машины настолько, что ласково называет ее «Защита от смерти», именно так и называется фильм Квентина Тарантино. Но в России придумали прямо противоположное по смыслу название. Зачем? Не ясно.

Сообщение Трудности перевода: как меняют название фильмов в российском прокате появились сначала на Информационно-аналитическое издание SM News .