Главная / Шоу-бизнес / Перлы перевода из «Гарри Поттера»: как адаптировали имена героев в разных странах мира

Перлы перевода из «Гарри Поттера»: как адаптировали имена героев в разных странах мира

Альбус Дамблдор даже в России получил альтернативное имя – Думбльдор (в переводе «Махаон»). Но это ничто в сравнении с тем, что в Голландии он – Пергаментус, в Италии – Молчаливый, в Норвегии – Хумлеснюрр, в Латвии – Думидорс, в Чехии – Брумбал, а в Японии – Данбурудоа.

Северус Снегг в альтернативном русском переводе стал вдруг Злодеусом Злеем, чего преданные фанаты никак не могли простить. Но что бы они сказали на то, что в Италии он – Питон, в Венгрии вообще Першелус Питон, во Франции – Высокомерный, в Латвии – Тупой, в Норвегии – Неряха, а в Словении – Грубый?

Долорес Амбридж персонаж яркий, но не самый популярный, поэтому вариантов ее перевода не так много – всего-то Темная у финов и Тень у французов. Могли бы и поизголяться над любительницей кошек и кентавров. У профессора Стебель и того меньше вариантов, но зато какой – Помона Прытова для чехов ассоциируется с ростком.

Макгонагалл в Норвегии стала Макснюрпом – очевидно, с намеком на «храбрость». А в Чехии дополнительный смысл не вкладывали, Мэкгонаголлова – это просто переделка под привычное звучание фамилии.

Профессор Квирелл (в английском это что-то среднее между белкой и дрожащим) в Италии стал почему-то Хищником. Но еще интереснее с Гилдероем Локхартом. Впереди планеты всей оказался пресловутый альтернативный русский перевод Спивак – у нее он Сверкароль Чаруальд (как она додумалась?). Недалеко от этого ушли и датчане со своим Глитериком Смёрхаром (это как-то связано с волосами, блестящими от сливочного масла).

Самого Поттера переводчики обычно не трансформируют. Рона Уизли тоже нечасто – разве что в Норвегии решили, что он должен стать Ронни Вильтэшэном. А вот Гермиону каждый называет на свой лад. Причем здесь ничего говорящего, просто пытаются переиначить имя под привычное звучание. В оригинале она, кстати, Хермайни – так вы услышите, если посмотрите фильм на английском.

Чжоу Чанг автор назвала по-китайски «Сильной Грустью», очевидно, закладывая печальный флер от связанных с ней историй Поттерианы. Но в самом Китае решили, что это слишком грустно, и переименовали ее в Чанг Цю – поэтичный «Осенний Лист». А вот Оливера Вуда переводят по-разному, но это всегда связано с деревом: Дуб у чехов, Дюбуа у французов, Планк у голландцев и Бастон у итальянцев.

Плакса Миртл у французов превратилась в Мими. Но хлеще всего повеселились в Чехии с Уфнюканой Уршулой.

С Темным Лордом пришлось изрядно повозиться всем, ведь его имя должно было трансформироваться в знаменитую фразу «Я есть Волан-де-Морт». Получилась знатная чехарда. Например, Элвис в Италии, Дредулу в Норвегии, Антон Морволо Хурт в Греции, Марк Нелштейн (он же Лорд Мрлакенштейн) в Словении. В общем, Сами-Знаете-Кого мы бы за границей и не признали.

Ну и немного милых животных для финала. Мисс Моль (она же Лишай) у французов. И железобрюх, ставший зализопузом. Но поскольку он украинский, то, значит, это всем остальным стоит поменять название.

Сообщение Перлы перевода из «Гарри Поттера»: как адаптировали имена героев в разных странах мира появились сначала на Информационно-аналитическое издание SM News .