Зачастую в западном кинематографе показывают различные сцены, связанные с Россией. В наше время режиссёры очень скрупулёзно подходят ко всем деталям. Они нанимают переводчиков для максимально точного перевода фраз на русском, которые используются в меню или табличках кинофильма. Но так было не всегда: режиссёры 90-х, 00-х годов не особенно волновались за то, какая фраза на русском окажется в кадре. Порой становится непонятно откуда они вообще брали некоторые слова и чем руководствовались.
Вот, например, предупреждающий знак: он гласит о том, что применение смертоносной силы разрешено. Ну а что, именно так американцы Россию и представляют.
А вот огромное грузовое судно с прекрасным названием «Головка пальца ноги».
Ну конечно же! Медведь! Ну какой русский человек не держит у себя медведя. Наверное так подумали режиссёры фильма и повесили весьма странную табличку, в которой квартира, медведь и пещера уместились вместе.
Потрясающий набор фраз и цифр. Особенно впечатляет строчка «я ненавижу».
Типичный прогноз погоды в России. Туча фзнамзнон накрывает главные города страны.
Сообщение Смешные киноляпы с русскими названиями в американском кино появились сначала на Информационно-аналитическое издание SM News .