Главная / Шоу-бизнес / 5 русских выражений, которые непонятны иностранцу

5 русских выражений, которые непонятны иностранцу

1. Сел в автобус и стоял всю дорогу

Иностранцы не раз говорили о том, что в русском языке очень сложно запомнить глаголы движения. Чтобы сформулировать простую мысль, приходится долго думать — какой именно глагол подобрать? Пойти в магазин, идти в магазин, заглянуть, заскочить, зайти, ехать, приехать, выйти.

А тут ещё новые сложности — сесть в автобус, да ещё и стоять там!

2. Молоко убежало

Облака у нас плывут. Лёд обычно трогается. Река встаёт. Грибы идут. Техника накрывается. Книга выходит.

Вот так непросто иногда бывает с русским.

3. Посмотрите мелочь!

В магазине нас часто просят зачем-то посмотреть на мелочь. Но мы то привыкли к истинному значению этого выражения — нужна всего-то разменная монета. А вот иностранцы иногда теряются. Зачем смотреть мелочь?

4. Ничего себе!

Некоторые иностранцы так и спрашивают: «Почему «ничего» для себя?»

И здесь объяснить трудно. В самом деле, почему? Как «ничего себе» может быть связано с удивлением?

5. Ой! Не ойкай давай!

«Ой» — по-корейски значит» огурец». Поэтому остаётся только догадываться что корейцы могут думать, слушая наши «Не ойкай мне тут!»

А вообще наше «Давай» — отдельная тема.

Давай не будем. Бери, давай! Пошли, давай! Давай, пока! Куда только мы не вставляем это слово.

Но без него никак. Не тот эффект.

Сообщение 5 русских выражений, которые непонятны иностранцу появились сначала на Информационно-аналитическое издание SM News .