1. Сел в автобус и стоял всю дорогу
Иностранцы не раз говорили о том, что в русском языке очень сложно запомнить глаголы движения. Чтобы сформулировать простую мысль, приходится долго думать — какой именно глагол подобрать? Пойти в магазин, идти в магазин, заглянуть, заскочить, зайти, ехать, приехать, выйти.
А тут ещё новые сложности — сесть в автобус, да ещё и стоять там!
2. Молоко убежало
Облака у нас плывут. Лёд обычно трогается. Река встаёт. Грибы идут. Техника накрывается. Книга выходит.
Вот так непросто иногда бывает с русским.
3. Посмотрите мелочь!
В магазине нас часто просят зачем-то посмотреть на мелочь. Но мы то привыкли к истинному значению этого выражения — нужна всего-то разменная монета. А вот иностранцы иногда теряются. Зачем смотреть мелочь?
4. Ничего себе!
Некоторые иностранцы так и спрашивают: «Почему «ничего» для себя?»
И здесь объяснить трудно. В самом деле, почему? Как «ничего себе» может быть связано с удивлением?
5. Ой! Не ойкай давай!
«Ой» — по-корейски значит» огурец». Поэтому остаётся только догадываться что корейцы могут думать, слушая наши «Не ойкай мне тут!»
А вообще наше «Давай» — отдельная тема.
Давай не будем. Бери, давай! Пошли, давай! Давай, пока! Куда только мы не вставляем это слово.
Но без него никак. Не тот эффект.
Сообщение 5 русских выражений, которые непонятны иностранцу появились сначала на Информационно-аналитическое издание SM News .