Главная / Шоу-бизнес / Как бы назывались популярные фильмы («Форсаж», «Крепкий орешек», «1+1» и другие), если бы мы смотрели их в оригинальном переводе

Как бы назывались популярные фильмы («Форсаж», «Крепкий орешек», «1+1» и другие), если бы мы смотрели их в оригинальном переводе

1. «В джазе только девушки»

Знаменитый фильм с неподражаемой Мэрилин Монро, вышедший в 1959 году, на самом деле назывался «Некоторые любят погорячее». Однако для СССР такое название было слишком вызывающим , поэтому фильм появился в нашем прокате только в 1966 году с более «спокойным» названием.

Фото: http://cosmo.ru

2. «Крепкий орешек»

Фильм 1988 года «Неистребимый» в российском прокате вышел названным не иначе, как «Крепкий орешек». Брюс Уиллис был очень удивлен этим фактом, но изменённое название ему понравилось.

Фото: https://image.tmdb.org

3. «1+1», «2+1»

Оригинальное название фильма «1+1» – «Неприкасаемые». Кино несёт в себе очень глубокий смысл, который тесно связан с названием. Инвалид пожилого возраста, передвигающийся на коляске, и его помощник – темнокожий парень с преступным прошлым, – такие главные герои являются, в своем роде, неприкасаемыми – тем социальным слоем, с которым никто не хочет связываться. В российском прокате решили упростить название и сделать его более нейтральным. Так и появилось «1+1».

Более того, следующий фильм с участием актера Омара Си с оригинальным названием «Всё начинается завтра», получил название «2+1», хотя эти фильмы совершенно самостоятельные и никак не связаны между собой.

Фото: https://static1.srcdn.com

4. «Остаться в живых»

Популярный сериал «Lost» (в оригинальном переводе «Пропавшие») выпускался для зрителей Первого канала под названием «Остаться в живых». Оказывается, таким образом руководство канала сделало отсылку на реалити-шоу «Последний герой», которое в то время как раз транслировалось на телевидении, и саундтрек к которому начинался со слов «Остаться в живых».

Фото: https://static0.srcdn.com

5. «Мой парень – псих»

Название фильма в оригинале кардинально отличается от названия российского проката. Так, «Мой парень – псих» – это на самом деле «Пьеса со счастливым завершением». Книга, по которой написан сценарий к фильму, в России была переведена под названием «Серебряный луч надежды».

Фото: http://cosmo.ru

6. «Мальчишник в Вегасе»

А культовый «Мальчишник» на самом деле не что иное, как «Похмелье». Именно так назвали фильм его создатели.

Фото: http://cosmo.ru

7. «Форсаж»

Фильм «Форсаж», 9 часть которого вышла совсем недавно, в оригинальном переводе звучит как «Быстрые и яростные». Но, пожалуй это тот случай, когда краткое переделанное название пошло фильму только на пользу, ведь «Форсаж 9» звучит куда эффектнее, чем «Быстрые и яростные 9».

Фото: http://i1.ytimg.com

Сообщение Как бы назывались популярные фильмы («Форсаж», «Крепкий орешек», «1+1» и другие), если бы мы смотрели их в оригинальном переводе появились сначала на Информационно-аналитическое издание SM.News.