Главная / Политика / «Слава богу, мне не надо это переводить»: почему переводчикам сложно с Путиным

«Слава богу, мне не надо это переводить»: почему переводчикам сложно с Путиным

Президент России – известный любитель афоризмов и иносказаний. Зачастую его фразы нужно не просто слушать, но и вслушиваться в них.

Это сильно затрудняет работу его переводчиков, несмотря на то, что все они – профессионалы своего дела и являются сотрудниками Министерства иностранных дел. Впрочем, президент России Владимир Путин владеет немецким и английским языками и иногда выполняет всю работу самостоятельно.

Путину важно, чтобы смысл его слов был донесен до аудитории без искажений, поэтому главе государства нередко приходится поправлять переводчиков. Так, в 2006 году одна из сотрудниц сказала о пятипроцентном росте российской экономики на саммите тогда еще Большой восьмерки. А президент говорил о семи процентах.

«Надо внимательно следить за тем, что они говорят», – отшутился тогда российский лидер.

Личный переводчик главы российского государства Алексей Садыков вспомнил, как однажды слушал речь начальника с телеэкрана, когда тот произнес «мы враскорячку стоять не умеем».

«Слава богу, мне не надо это переводить», – подумал тогда Садыков.

Еще одно непереводимое обращение Владимир Путин произнес на полях экономического форума в Санкт-Петербурге. Появившись перед участниками, он сказал «Вольно». Переводчик признался, что в тот момент он растерялся. Единственное, что пришло ему в голову – английский военный термин «At ease» – единственное, что подходило по смыслу. Алексей Садыков добавил, что после этого ему даже пришлось проверять себя по словарю.

Загрузка...