На состязаниях по метанию копья в Токио едва не случился конфуз. Необычная фамилия китайской спортсменки заставила русских комментаторов запнуться — если прочесть её по буквам, то придётся дважды выругаться матом.
Телеграм-канал «Планёрка» поделился нюансами работы спортивных комментаторов, которые сейчас находятся на Олимпийских играх в Токио. Канал опубликовал список участниц состязаний по метанию копья, фамилии которых были написаны на английском.
Авторы канала предполагают, что русским комментаторам пришлось нелегко, когда они, озвучивая имена участниц, дошли до представительницы Китая. Её зовут, как бы непристойно это ни выглядело, Lyu Huìhuì, Разумеется, у всех сразу возникает только один вариант прочтения этой фамилии, и он аж дважды неприличный. «Минное поле китайских фамилий для российских комментаторов», — написано в посте.
Фото: скриншот https://t.me/planerka_org
Как вышли из этого положения наши специалисты, комментирующие состязания, история умалчивает. Впрочем, русская транскрипция имени и фамилии китаянки на самом деле звучит более чем прилично: Лю Хуэйхуэй. Это довольно известная в мире метательница копья, обладательница двух бронзовых и одной серебряной медали чемпионатов мира. В 2013 году Лю поймали на допинге и дисквалифицировали на год.
С фамилией обычно связано и большинство шуток, касающихся пресс-секретаря Белого дома Джен Псаки — для русского уха она звучит немного неприлично, но на самом деле может иметь скифские корни, сообщает Радио «КП». В переводе со скифского на русский фамилия Псаки звучала бы как Оленева.