Переводчица президента России Владимира Путина Дарья Мандрова рассказала о сложностях в своей работе. По её словам, ей непросто переводить вступительные слова, когда громко щёлкают камеры.
Второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова в интервью «РИА Новости» отметила, что понимает, какой интерес вызывали переговоры лидеров России и США. Однако она заявила, что поведение журналистов подчас мешало ей работать. По словам переводчика Владимира Путина, ажиотаж вокруг подобных встреч более всего осложняет работу.
«Знаете, что сложно? Когда перевод вступительного слова, очень громко щёлкают камеры, и часто бывает не слышно», — призналась Мандрова.
Как отмечает «РИА Новости», на саммите Россия — США в Швейцарии из-за поведения американских журналистов возник хаос, который вызвал сложности в работе даже у самих лидеров государств.
Саммит Россия — США прошёл в Женеве 16 июня 2021 года. После переговоров президент России Владимир Путин ответил на все вопросы прессы. Его визави Джо Байден со скандалом покинул пресс-конференцию после неудобного вопроса.