Главная / Политика / Голоса с видеокассет: кто стал легендой синхронного перевода 90-х – пять знаковых фамилий

Голоса с видеокассет: кто стал легендой синхронного перевода 90-х – пять знаковых фамилий

Все помнят фильмы, где герои произносили слова будто с прищепкой на носу. Голоса с видеокассет – это уже история, впрочем, озвучку легенд синхронного перевода 90-х можно отыскать и сейчас. Представляем пять знаковых фамилий людей, чьи голоса с видеокассет знакомы каждому.

25-30 лет назад гнусавый перевод никого не пугал. Перед жителями России открылся мир западного кино. Кассеты брали под честное слово, переписывали, а с переписанных снова делали копии. Это были лихие 90-е.

Сергей Визгунов родился в 1968 году. Активно озвучивать фильмы он стал в 1993-1994 годах. Первой работой была картина «Розы мертвы». Фильмы, где он подарил свой голос героям, перечислять смысла нет – их множество.

Андрей Гаврилов – музыкальный журналист, издатель, радиоведущий. Это один из рекордсменов синхронного перевода. На его счету озвучание более 2000 фильмов, причём первые из них появились ещё в 80-х.

Юрий Живов родился в 1958 году, но в 2019-м ушёл из жизни. Он окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, стажировался в Германии, был сотрудником экологической организации при ООН ЮНЕП. Но жизнь привела его к авторским переводам. В 1993 году был пик распространения кино на пиратских видеокассетах. Живов озвучил более 1300 картин. Его голос можно услышать даже в мультфильмах. Например, в «Том и Джерри» или в «Аладдине».

Алексей Михалёв был личным переводчиком Леонида Брежнева, востоковедом, переводил иностранные романы на русский язык. Позднее его нарекли «Королём синхронного перевода». Михалёв родился в 1944 году, а умер в 1994. Он озвучивал фильмы «Крёстный отец», «В джазе только девушки», «Апокалипсис сегодня».

Леониду Володарскому уже 71 год. Это тоже человек-легенда. В юности он сломал нос в аварии, второй раз такая же беда приключилась в результате драки. Из-за этого появились особенности голоса. Про него чаще всего и говорили, что озвучивает будто «с прищепкой на носу». Весьма живучей оказалась легенда: мол, переводчик голос искажал специально, чтобы его не вычислило КГБ. Мало кто знает, что Володарский был одним из первых, кто перевёл на русский язык произведения Стивена Кинга.