Главная / Политика / Соловьёв прорвался на итальянское ТВ. Как исказили неудобную правду — в трёх фразах

Соловьёв прорвался на итальянское ТВ. Как исказили неудобную правду — в трёх фразах

Телеведущий Владимир Соловьёв прорвался на итальянское ТВ и прямо заявил о позиции большинства жителей России. Однако, как можно было ожидать, на "той" стороне попытались "смягчить" и даже исказить неудобную для Запада правду. Минимум три фразы нашего телеведущего были "адаптированы" под стандарты западных стран.

Речь в интервью для итальянского телевидения шла о нацизме на Украине. Журналист стал уточнять, действительно ли в России считают, что на Украине преобладают нацистские настроения и в стране необходима денацификация. В ответ Соловьёв подтвердил, что именно такая ситуация сложилась на Украине.

«Мы не только так думаем, мы в это верим. 80% населения поддерживают эти действия», — сказал он.

В качестве примера Соловьёв напомнил о фактах из истории. И на этом этапе началось самое «интересное» — итальянский переводчик стал переиначивать ответы Соловьёва.

Например, слова телеведущего о «современных героях Украины» были заменены на фамилии «Бандера и Шухевич», чтобы скрыть героизацию военных преступников в этой стране. Следом слова Соловьёва о том, что Шухевич был офицером СС, также «неожиданно исчезли» усилиями переводчика — фамилию нациста «спрятали» под общей фразой об «украинских коллаборационистах, которые внутри структуры Гитлера сражались с Советским Союзом, как Бандера». Также слова Соловьёва об украинских нацистах были «сглажены» и заменены «нацистами Второй мировой войны».