Журналист и писатель Валерий Чумаков поделился, какие белорусские выражения его удивили и вдохновили больше всего. "Никогда не забуду, как в минском метро искал на схеме станцию "Октябрьская", которая в результате оказалась "Кастрычной". И это не единственный пример".
Журналист и писатель Валерий Чумаков в своём блоге «Белорус и Я» поведал об интересных различиях в русском и белорусском языках.
Никогда не забуду, как в минском метро искал на схеме станцию «Октябрьская». Минут двадцать изучал две линии, каждое название несколько раз перечитал. А в результате «Октябрьская» оказалась «Кастрычной». И это не единственный пример,
— рассказал Чумаков.
Больше всего любителю собирать интересные белорусские фразы понравилось выражение «огульная млявосць, та обыяковость до життя». В переводе на русский это значит «всеобщая апатия и безразличие к жизни».
Белорусы, которые меня ему учили, особо упирая на правильное произношение последнего слова (а вот попробуйте по-русски произнести не просто «ц», а именно «цц», сдвоенное), утверждали, что таким выражением определяется белорусский народ, один из самых спокойных и малоэмоциональных на планете,
— пояснил Чумаков.
Автор публикации отметил, что у него даже есть специальный «краткий белорусский словарик», собранный собственноручно. И в нём — самые смешные выражения, которые он когда-либо слышал. Среди них — «цырк на дроце» (цирк на проводе), «хавайся ў бульбу» (прячься в картошку), «згінуў у пошуках ежы» (пропал в поисках еды), «чарка и шкварка» (рюмка и маленький кусочек сала).
Есть ещё одна фраза: «Можа так и трэба?». Это выражение пришло из известного анекдота, где белорус сел на гвоздь, ойкал, ойкал, а потом решил: «а можа, так і трэба?». По словам Чумакова, она очень точно характеризует белорусский менталитет.