Известное каждому русскому человеку слово, произнесённое в фильме "Брат", поставило в тупик переводчиков из Netflix. Не знакомые с реалиями России американцы в принципе не могли понять, о чём идёт речь.
Американский стриминговый сервис Netflix приобрёл права на показ культовой дилогии Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Однако, взявшись за перевод лент для американского рынка (в США принято показывать иностранные фильмы на языке оригинала с английскими субтитрами), локализаторы сразу же столкнулись с затруднениями, поскольку далеко не все русские слова были понятны. Одним из таких слов оказался «подъезд».
Переводчики поняли, что это что-то связанное с домом, но как именно это преподнести зрителю — не догадались. В результате в одном месте подъезд переводится как «дверной проём», в другом — «арочный проём» (вероятно, речь идёт об арке, ведущей внутрь двора-колодца, поскольку действие ленты происходит в Петербурге), в третьем — просто «вход».
Трудности также возникли с панибратским приветствием Данилы Багрова: «Здорово, бандиты», которое в переводе Netflix превратилось в оскорбительное «Привет, отморозки!», а призыв устроить «козью рожу» стал угрозой: «Сотрём улыбки с ваших самодовольных физиономий».
Отметим, что ранее у Netflix уже возникали трудности с переводом «Брата 2». Там герой Сухорукова говорит непонятное западному зрителю слово «бандеровцы». Разобравшись в вопросе, переводчики заменили «бандеровца» на «украинского нацистского коллаборациониста». Это возмутило украинцев, и вскоре «бандеровца» заменили на banderite. Однако потом субтитры снова изменили, вернув «нацистского коллаборанта» на законное место.