В Таиланде погибла русская туристка. И при весьма загадочных обстоятельствах.
В пригороде Паттайи, на пляже Банг Сарай, местная жительница, которая собирала мусор на берегу, увидела погибшую женщину. Она вызвала полицию, правоохранители достали тело из воды, сообщают Life.ru.
Полицейские установили личность погибшей — ею оказалась гражданка России. Также при осмотре тела нашли странные повреждения: у женщины был разбит нос и изранены колени. Сначала у следователей была версия, что туристку ограбили и убили, однако та не нашла подтверждения. В карманах погибшей нашли немного денег — 590 батов (приблизительно 1500 рублей), два телефона и плеер, одета женщина была в спортивный костюм. Также в её сумке обнаружили банку с алкогольным напитком и пакетик с лёгкими наркотиками.
Сейчас устанавливаются родственники погибшей, пишет канал SHOT. По одной из версий, туристка могла упасть в море с высокого парапета, который есть неподалёку, но точную причину смерти эксперты пока не установили.
Фото: © Aleksey Smyshlyaev/globallookpress
Ранее сообщалось о курьёзном случае, когда русскоязычный турист из Азербайджана с израильским паспортом оказался под арестом, всего лишь попросив стакан гранатового сока в одном из ресторанов Лиссабона. Переводчик в его телефоне решил заиграть по своим правилам. И вместо слова «гранат» появилось «граната», что вызвало панику у официанта, посчитавшего, что посетитель является террористом.
Фото: © Dmitriy Puzyrev/globallookpress
Официант немедленно вызвал полицию, которая, полагая, что турист вооружён, скрутила его и доставила в участок. Только после обыска и допроса оказалось, что всё это было нелепым недоразумением, вызванным неверным переводом. Слова «гранат» и «граната» в русском языке созвучны, однако за рубежом плод принято называть «ром», а вот взрывное устройство — «гранада».
Русскоязычный турист был отпущен, но остался несколько потрясённым, пережив столь нервные приключения в Лиссабоне. Стражи порядка предупредили мужчину, что ему стоит быть более осторожным с сервисом автоматизированного перевода, а с языковыми нюансами нужно разбираться самому, а не полагаться на роботов.